繁體簡體

哥倫比亞漢學(xué)家羅豹鹿:從漢語、詩歌到鄉(xiāng)土,中國這樣打動拉美

華夏經(jīng)緯網(wǎng) > 文化 > 文化交流      2022-06-07 16:04:05

  中新網(wǎng)6月7日電 據(jù)南美僑報網(wǎng)報道,今年是中國與阿根廷、墨西哥等拉美國家建交50周年。50年間,中拉文化交往日益密切,以馬爾克斯、略薩、富恩特斯等為代表的拉美作家在中國當(dāng)代文壇掀起熱風(fēng),與此同時,中國詩歌、文化典籍、文學(xué)小說譯介到拉美,開辟了拉美學(xué)界的漢學(xué)土壤,哥倫比亞漢學(xué)家羅豹鹿(Pablo Rodriguez Durán)正是其中的參與者和見證者。

  羅豹鹿擁有哥倫比亞和墨西哥雙國籍,自幼喜歡鉆研語言,對語言的觸角格外敏銳。上學(xué)時接觸到漢語,一下子被漢語意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、變化萬千的特點(diǎn)吸引。2012年,他進(jìn)入墨西哥學(xué)院亞非研究中心中國研究所攻讀碩士學(xué)位,繼續(xù)研究漢學(xué)與翻譯,開始了一段與中文的“靈魂之交”。

  “從西方的角度看西方,從中國的角度看中國”

  “不同于英語和西班牙語,中文就像中國的處世哲學(xué),沒有固定的法則,都處于變化之中,要結(jié)合語境和具體情況看待?!边@種魅力讓羅豹鹿尤為著迷。比如“to be”這個動詞,在現(xiàn)代漢語中沒有確切對應(yīng)的譯法,在文言文中,只有“為”相近,但“為”的用法和含義也不是固定的?!耙话銇碚f,我們通常認(rèn)為一門語言中重要的內(nèi)容,比如基礎(chǔ)動詞的用法應(yīng)當(dāng)固定下來,但中文恰恰相反,沒有固定的模式,要聯(lián)系上下文來理解。”羅豹鹿認(rèn)為,語言和文化現(xiàn)象是密不可分的,“為”字雖小,卻流露了中國人辯證分析的智慧。

  漢語帶領(lǐng)羅豹鹿入門中國文化,以語言為工具,他找到了中國人世界觀里的“道”。在日常生活中,中國人崇尚“簡單務(wù)實(shí)”,經(jīng)常說“不要廢話”“不要費(fèi)勁”,要“踏實(shí)地過日子”。羅豹鹿認(rèn)為,這種哲思也滲透在語言當(dāng)中,正如中國那句古話:“大道至簡”。比如在中國文化典籍《論語》《道德經(jīng)》等書中,通常用幾行短句、三兩個字來表達(dá)其中的道理,而西方的哲學(xué)經(jīng)典著作則部頭厚重、句法繁復(fù)。再如漢字本身,結(jié)構(gòu)緊湊成方,形意相輔成義,就算是偏旁部首,也蘊(yùn)藏著古老的故事。

  2017年,當(dāng)時正在中國外文局工作的羅豹鹿偶然讀到中國作家李敬澤的《青鳥故事集》便愛不釋手,當(dāng)時激動的感受他還記憶猶新,“他的情感和思想占據(jù)了我全部的頭腦,就像產(chǎn)生了心靈感應(yīng)?!崩罹礉纱┧笥谌祟悮v史,拾起那些零散的、被遺忘的事物,將東西方文明最初的接觸描繪清晰:西方怎樣看中國,中國怎樣看自己,中國怎樣驚艷了世界。在羅豹鹿看來,這樣的思考在當(dāng)今世界越來越重要,只有通過對話才能互相了解學(xué)習(xí),這一點(diǎn)和自己的價值觀十分契合。

  “我們看別的文明,要進(jìn)入到這個文明的宇宙觀和世界觀里面,需要先了解,而不是批判,不是以己度人。最初,拉美和中國沒有直接的溝通,需要通過歐洲或是西方視角來看,因而產(chǎn)生了誤解,也產(chǎn)生了融合。所以,我們應(yīng)該從西方的角度看西方,從中國的角度看中國,這也是從事中拉交流的工作者們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持的方法?!绷_豹鹿如是說。

  九個月后,在2018年的夏天,羅豹鹿參與譯介的西班牙語版《青鳥故事集》在智利羅姆出版社出版。近幾年,他還參與譯介了《中國當(dāng)代詩選》《漢魏六朝詩與詩意畫》《隔離期的閱讀》等作品,目前正在創(chuàng)作《古典中國:成語小故事中的千年智慧》。文學(xué)正如一只巨大的青鳥,溝通著中拉之間的文化交往。

  譯“言”表“意”,中國詩歌何以打動拉美?

  莊子說“言不盡意”,須得“忘言”才能“得意”。在翻譯的過程中,為了更好的表達(dá)“意”,需要對“言”進(jìn)行挪用和取舍,這對譯者的文化功底亦是考驗(yàn)。

  不同于拉丁語系內(nèi)的語種轉(zhuǎn)化,西班牙語中的漢語傳統(tǒng)相對較少,直譯中文面臨著不少的語言文化差異。羅豹鹿以中國詩歌為例,他發(fā)現(xiàn),中國詩歌中的動詞通常沒有時態(tài),名詞沒有單復(fù)數(shù),在形式上沒有區(qū)分,比如“云”可能是所有的云,“山”可能是所有的山,但也可能指“一朵云”“一座山”,這就需要在語境里理解。

  漢語句法善于使用排比和對偶,尤其是在古體詩中多有體現(xiàn),而西班牙語的句法繼承了拉丁語的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性,詩句形成的節(jié)奏很難轉(zhuǎn)移到西班牙語中。比如,在漢代五言詩“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”中,疊詞該如何處理?羅豹鹿表示,不同語言尤其獨(dú)特的韻律美。在中文語境下,疊詞中的兩個字意義是一樣的,重復(fù)是為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,翻譯白話文時不需要說兩個字,但西語卻沒有這樣的語言習(xí)慣。于是,羅豹鹿從詩歌的內(nèi)容入手,將“迢迢”和“皎皎”轉(zhuǎn)化為西語中兩個優(yōu)美的詞匯:牧師和織女,讓“牧師星”和“織女星”做詩歌首聯(lián)的主語,拉美讀者便可理解這首詩歌是一個愛情故事,同時延續(xù)了漢語句式的節(jié)奏。

  “第一人稱也很少在中國詩歌的文本中出現(xiàn),‘我’不是詩歌的描寫對象,卻提供了主觀的經(jīng)驗(yàn)?!边@讓羅豹鹿感到十分有趣。比如他非常喜歡王維的一首絕句《鹿柴》:“空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復(fù)照青苔上?!痹娙艘詣右r靜,描寫空山深林的幽靜景色,讓人讀者身處陰翳孤獨(dú)之境,余暉映照又給人星芒希望,觸發(fā)無盡思索。羅豹鹿認(rèn)為,作者與讀者的經(jīng)驗(yàn)并非一致,王維的寫法讓讀者進(jìn)入到作者的經(jīng)驗(yàn)里面,與文本產(chǎn)生了“感應(yīng)”。詩人把自己生命的節(jié)拍寫進(jìn)詩里,和樂為歌,讀者合上了節(jié)拍,就超越“言”表達(dá)了“意”,這對理解詩歌、理解當(dāng)時的中國詩人尤為關(guān)鍵。

  鄉(xiāng)土尋根,中國和拉美文化基因緊密連結(jié)

  “中國詩歌受到了拉美讀者的歡迎,他們渴望理解中國,什么是中國智慧?淵源文明體現(xiàn)在哪?中國人又是怎么認(rèn)識自己的?這對他們來說是稀缺的、陌生的,文學(xué)正好提供了交流窗口?!绷_豹鹿說。

  怎么這么像?據(jù)羅豹鹿觀察,中國作家莫言、賈平凹、阿來等創(chuàng)作的尋根文學(xué)作品在拉美地區(qū)著有廣泛的讀者群體,他們經(jīng)常發(fā)出這樣的感嘆。對此,羅豹鹿分析,“中國和拉美的文化基因聯(lián)系緊密,表現(xiàn)在文學(xué)中就是對人與土地的關(guān)系的探討。由于被殖民史,拉美人民有兩個身份,在生活中,我們認(rèn)為自己是西方人,但在藝術(shù)和文學(xué)領(lǐng)域,我們常在追尋被忽視的、土著印第安人的身份認(rèn)同。印第安人是我們的母親,如同滋養(yǎng)我們的土地,但我們發(fā)生了長久的沖突,甚至丟了根,所以我們看中國,在中國文學(xué)中尋找答案?!?/p>

  此外,中國城市化與現(xiàn)代化也是拉美讀者熱衷的母題?!俺鞘腥嗽趺瓷睿磥砩鐣绾伟l(fā)展,有人認(rèn)為,中國是將來,所以拉美讀者愿意了解中國?!绷_豹鹿說。

  不僅是詩歌,不限于文學(xué),越來越多的拉美民眾通過武術(shù)、中醫(yī)和美食,或是在和中國人打交道、做生意等過程中,增進(jìn)著中拉之間的交往溝通?!耙允裁捶绞健⒈е裁茨康牟⒉恢匾?,這些交往總歸指向了一個方向,拉美看中國或是中國看拉美。哪怕只看到了一個部分,沒看到全部,這樣不對嗎?不夠嗎?也對,也夠,都是我們從中國得到的禮物。”


文章來源:中新網(wǎng)
  責(zé)任編輯:虞鷹
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170072
京公網(wǎng)安備 11010502045281號
違法和不良信息舉報電話:010-65669841
舉報郵箱:xxjb@huaxia.com

網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們

主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司   版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)

Copyright 2001-2024 By 612g.cn