在國內(nèi),《月亮和六便士》有幾十種譯本,有些版本一年達到百萬級別銷量,然而英國作家毛姆在今天的英國幾乎“無人問津”。
李繼宏說,這有幾種原因,一是因為毛姆是2016年公版的,公版就是說,一個作家去世50年后,他的作品就沒有版權(quán)了,進入了公共領(lǐng)域。而中國是一個翻譯大國,繼2016年李繼宏翻譯的版本出來后,一年賣了20多萬冊,很多出版社開始翻譯,網(wǎng)站開始促銷,這本書就火了起來。
表面看起來,像是翻譯家代替大眾建構(gòu)起我們頭腦中的印象,某某“文化熱”就像是翻譯家塑造的一種“幻象”。但其實,一本書好不好賣,有很多原因,有出版社的原因,有營銷的原因,甚至有很多莫名其妙的原因,比如說哪位名人推薦了這本書,就火了。
李繼宏說,每一個作家、每一部作品有自己的命運,中國人和外國人往往不同步。只要適合中國社會、適合現(xiàn)在的讀者群體、適合當下的社會思潮,那么大家就可以去喜歡。譯者起不到?jīng)Q定性作用,而他需要做的,就是服務(wù)好同時代的讀者。
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By 612g.cn