我的中國(guó)文學(xué)“翻譯夢(mèng)”在保加利亞索非亞大學(xué)讀漢學(xué)專業(yè)時(shí)就開(kāi)始萌芽了。
2000年10月,進(jìn)入大學(xué)第一個(gè)學(xué)期,我開(kāi)始接觸深?yuàn)W難懂的中國(guó)古代文學(xué)。那時(shí)我中文水平還很差,但也能感受到它的美妙,尤其是在讀唐詩(shī)的時(shí)候。每當(dāng)讀到唐代五言絕句,我都不禁感嘆:僅僅20個(gè)字,是如何做到既能描寫(xiě)遼闊風(fēng)景、繪就奇妙細(xì)節(jié),又能表達(dá)深刻感情的呢?
讀白居易的《池畔二首》,我從中領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)文化的深邃思想與高遠(yuǎn)追求?!爸裆亠L(fēng)來(lái)多”,簡(jiǎn)單質(zhì)樸的5個(gè)字概括了作者渴求脫離羈絆、解放精神的理想。吟白居易的《長(zhǎng)恨歌》,讓我第一次接觸唐玄宗和楊貴妃故事和長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。此后,我將唐玄宗和楊貴妃之間回旋婉轉(zhuǎn)的動(dòng)人故事作為中國(guó)文學(xué)研究與翻譯的主要課題之一,并對(duì)中國(guó)歷史演變與文學(xué)創(chuàng)作間密不可分的關(guān)系有了新認(rèn)識(shí)。我發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌在文學(xué)之外還有另一個(gè)重要角色——中國(guó)悠久歷史的一種精粹。
每次翻閱《長(zhǎng)恨歌》,我都會(huì)發(fā)現(xiàn)新細(xì)節(jié)、獲得新感受,兩位主人公及其生活的時(shí)代躍然眼前。近20年來(lái),我一直對(duì)這首詩(shī)的翻譯細(xì)節(jié)反復(fù)推敲,有時(shí)以字面意思為重,有時(shí)以詩(shī)意為重,甚或以史詩(shī)風(fēng)格、拼貼畫(huà)風(fēng)格來(lái)呈現(xiàn),將其譯成保加利亞語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等不同版本。雖然如此,譯本也還是不能令我滿意。將更好的譯本呈現(xiàn)給西班牙語(yǔ)和保加利亞語(yǔ)讀者,讓他們通過(guò)閱讀經(jīng)典的中國(guó)古代文學(xué)作品來(lái)加深對(duì)中國(guó)歷史和文化的了解,是我孜孜以求的“翻譯夢(mèng)”。
“中國(guó)是詩(shī)歌的國(guó)度”,古代中國(guó)是這樣,當(dāng)代中國(guó)亦如此。要了解一個(gè)陌生國(guó)家的文明,現(xiàn)當(dāng)代文化是最好的起點(diǎn)。2009年,我來(lái)到墨西哥后,開(kāi)始思考將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人及其創(chuàng)作介紹給西班牙語(yǔ)讀者,因此萌發(fā)了翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的想法。我與墨西哥國(guó)立自治大學(xué)《詩(shī)歌報(bào)》的翻譯坊積極合作,翻譯發(fā)表了10多位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人的作品。在與其他譯者不斷交流的過(guò)程中,我接觸到不同語(yǔ)種詩(shī)歌的不同風(fēng)格和翻譯方式,積累了不少翻譯經(jīng)驗(yàn),詩(shī)歌閱讀、篩選與翻譯的能力也逐步提高,具備了更加敏銳的直覺(jué)和語(yǔ)感。
近年來(lái),我結(jié)識(shí)了越來(lái)越多的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人,翻譯過(guò)30多位詩(shī)人的作品,他們?cè)姼柚械撵`感、對(duì)創(chuàng)作的追求令我驚喜與敬佩。我發(fā)現(xiàn),中國(guó)詩(shī)歌不但文字優(yōu)美、創(chuàng)作方式多樣,寓意也極為深刻。與這些詩(shī)人的交流讓我更全面地了解其人其作,進(jìn)而了解今天中國(guó)人的思想、感情、生活與文化。2021年,詩(shī)人王寅、藍(lán)藍(lán)的中西雙語(yǔ)詩(shī)集在智利出版,這兩本書(shū)是我近年來(lái)最重要、最滿意的翻譯成果。兩位詩(shī)人有數(shù)十年的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),翻譯他們作品的最大挑戰(zhàn)在于遴選:我一遍又一遍地閱讀中文詩(shī)集,思考哪些作品最能展現(xiàn)作者的生活經(jīng)驗(yàn)和思想感情,又能吸引拉美讀者。
翻譯家要像外科醫(yī)生一樣,對(duì)心儀作品中的次要元素做出取舍,又要像畫(huà)家一樣,一筆一筆地描繪出詩(shī)歌的精彩面貌。翻譯是將詩(shī)人一生的經(jīng)歷、情感與思想濃縮成一本獨(dú)立的、有說(shuō)服力且有審美價(jià)值的新作品并向讀者呈現(xiàn)的過(guò)程。譯者要與讀者手牽手跨越作者幾十年的人生與創(chuàng)作歷程,這就是我的翻譯理念。讓詩(shī)歌拉近不同文化之間的距離,我的“翻譯夢(mèng)”也在一步步實(shí)現(xiàn)。
(作者:拉嫡娜·迪米特洛娃,1979年出生于保加利亞,現(xiàn)任墨西哥國(guó)立自治大學(xué)語(yǔ)言、語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)中西翻譯教授。她曾在武漢、南京留學(xué)交流,獲華中師范大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)碩士學(xué)位,譯有中西雙語(yǔ)詩(shī)集《我的前生是一個(gè)補(bǔ)鞋匠》等,參與翻譯出版西班牙語(yǔ)版《中國(guó)當(dāng)代中篇小說(shuō)集》等作品。)
網(wǎng)站簡(jiǎn)介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By 612g.cn