中新網(wǎng)北京4月21日電 (記者 闞楓)“望道,你為中國革命做了一件非常重要的事情,我相信,歷史不會忘記你。”在熱播劇《覺醒年代》中,陳獨秀從陳望道手中接過一疊文件后,難掩激動。
這份文件就是陳望道翻譯的《共產黨宣言》中文全譯本,一份以星火燎原之勢滋養(yǎng)一代代中國共產黨人的傳世經典。不過,鮮有人知道,這部“紅色中華第一書”首次印刷時卻印錯了書名。
1848年2月,馬克思和恩格斯合著的《共產黨宣言》在英國倫敦出版,這本裝幀簡陋的德文小冊子,成為科學共產主義的第一個綱領性文件。
70年后,東方的中國,在渴望尋找救國圖存道路的中國“新青年”中,馬克思主義的學說在悄然傳播。
1920年春天,浙江義烏人陳望道在老家破舊的柴房里翻譯《共產黨宣言》,這是中國人首次全文翻譯《共產黨宣言》。由于翻譯難度較大且工作條件艱苦,這位時年僅29歲的年輕人以“平時譯書五倍的工夫”埋頭鉆研打磨。
因為廢寢忘食、全神貫注,陳望道以至于把本該蘸紅糖水的粽子,蘸上了墨汁吃,這也成就了一段“真理的味道非常甜”的佳話,此后廣為流傳。
1920年8月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》在上海出版,首印1000冊。首譯本高18.1厘米,寬12.4厘米,封面印著紅色的馬克思半身坐像,畫像上方印有“社會主義研究小叢書第一種”“馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯”等字樣。內頁是用5號鉛字豎版直排,無扉頁及序言,不設目錄,風格簡潔。
然而,這本《共產黨宣言》中文首譯本,由于排版疏忽,封面書名“共產黨宣言”錯印成了“共黨產宣言”,文中也有20余處訛字。1920年9月,《共產黨宣言》中文譯本印刷了第二版,小錯誤被更正,封面也改為藍色。
100年前,前后兩版《共產黨宣言》在當時的革命青年和知識分子中產生強烈反響,這部科學社會主義標志性著作在中國傳播,對中國共產黨的誕生有重要意義。
100年后,2020年6月27日,習近平總書記在給復旦大學《共產黨宣言》展示館黨員志愿服務隊全體隊員的回信中說:“100年前,陳望道同志翻譯了首個中文全譯本《共產黨宣言》,為引導大批有志之士樹立共產主義遠大理想、投身民族解放振興事業(yè)發(fā)揮了重要作用?!?/p>
如今,中共一大會址紀念館還珍藏著1920年8月版的《共產黨宣言》,已是國家一級文物的這本小冊子,目前在全國僅發(fā)現(xiàn)12本。當年印錯書名的“小插曲” 也被后人評論為:這或許意味著革命的道路一開始就是曲折的,需要在不斷糾錯中前進。
正如評論所言,一百年來,敢于直面問題, 勇于自我革命,已成為中國共產黨最鮮明的品格和最大的優(yōu)勢;走向未來,中國共產黨仍在不斷增強自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高的能力。
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務 / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經緯信息科技有限公司 版權所有 華夏經緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By 612g.cn