繁體簡體

摩洛哥女孩翻譯中文書籍:想讓阿拉伯國家“讀懂中國”

華夏經(jīng)緯網(wǎng) > 文化 > 文化交流      2021-03-09 08:57:01
摩洛哥女孩翻譯中文書籍:想讓阿拉伯國家“讀懂中國”

寶云在閱讀翻譯成阿拉伯文的中國神話故事。楊迪 攝

  中新網(wǎng)銀川3月5日電 題:摩洛哥女孩翻譯中文書籍:想讓阿拉伯國家“讀懂中國”

  中新網(wǎng)記者 楊迪

  阿拉伯國家有句諺語:文化哪怕遠在中國,也應(yīng)該去追求它。摩洛哥女孩寶云(El Batoul NEJJAOUI)來到中國,也是為了追尋和傳播那些令她著迷的中國文化。

  如今,寶云在寧夏智慧宮文化傳媒有限公司從事翻譯、審校工作,主要是將中文書籍翻譯成阿拉伯文,用寶云的話來說,她是在讓阿拉伯國家“讀懂中國”。

  “在我還是一個小女孩的時候,我就看過一些李小龍、成龍的電影,感覺很有意思?!睂氃?日接受采訪時告訴記者,她后來又看了許多介紹中國文化的紀(jì)錄片,里面的陶瓷、中醫(yī)、茶、少林寺等中國元素都深深地吸引了她。

  2015年,對中國文化有著濃厚興趣的寶云開始在摩洛哥當(dāng)?shù)氐目鬃訉W(xué)院學(xué)習(xí)漢語,她的老師為她起了“寶云”這個“中國風(fēng)”的名字;兩年后,寶云又作為交換生前往北京第二外國語學(xué)院進修。

  “在中國,我認識了很多良師益友?!睂氃朴螝v了北京、杭州、西安、江西、義烏等城市,書法、太極拳、中國美食等都令她流連。畢業(yè)后,寶云申請了工作簽證,來到寧夏工作。

  “我非常享受在寧夏的生活,我最喜歡這里的羊肉,和我家鄉(xiāng)的味道相似。”在寧夏,寶云于2019年進入公司,開始從事中文書籍的翻譯工作。

  “我翻譯的第一本書是關(guān)于武漢抗疫的繪本,因為我也經(jīng)歷了疫情,所以印象非常深刻?!睂氃普f,她想讓自己家鄉(xiāng)的民眾知道,自己現(xiàn)在很安全,是因為那些偉大的醫(yī)生、護士。

  在翻譯過程中,寶云也會遇到不了解的漢字詞句,一些歷史典故、成語有時會將她“難住”。這時,寶云就會請教會阿語的中國同學(xué),或者使用公司研發(fā)的中阿互譯軟件。

  目前,寶云正在從事《讀懂中國》系列叢書的審校工作。“這本書是從中國專家的視角介紹中國。中國發(fā)展很快,發(fā)生了非常大的變化,我想很多外國人和我一樣,對中國的成就感到欽佩,想知道中國快速發(fā)展的秘訣。”

  “我覺得圖書是鮮花,好看,也可以結(jié)出好吃的果實?!睂氃普f,摩洛哥等阿拉伯國家的民眾一般通過電視、電影、書籍來了解中國,大家對快速發(fā)展的中國很感興趣,但同時,中國也很神秘。寶云認為,她的工作可以給阿拉伯國家的民眾介紹中國的好書、好經(jīng)驗,讓他們更加了解中國,對此她感到非常自豪。

  寶云所在的寧夏智慧宮文化傳媒有限公司致力于推動中阿文化交流,其翻譯成阿拉伯文的中文書籍涵蓋時政、文化、教育、經(jīng)濟等多個領(lǐng)域。

  “中阿交流,文化先行。”寧夏智慧宮文化傳媒有限公司市場部圖書版塊經(jīng)理馬媛介紹,以前阿拉伯國家民眾了解中國往往是通過英文、通過“西方視野”,而現(xiàn)在則更傾向于“向東看”,翻譯成阿拉伯文的中文書籍在當(dāng)?shù)胤错懖凰?,未來潛力巨大?完)


文章來源:中新網(wǎng)
作者:楊迪  |  責(zé)任編輯:虞鷹
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170072
京公網(wǎng)安備 11010502045281號
違法和不良信息舉報電話:010-65669841
舉報郵箱:xxjb@huaxia.com

網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們

主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司   版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)

Copyright 2001-2024 By 612g.cn